Çeviri Kuramları ve Çeviri Eğitimi
About this Book
Çeviri alanında kuram-eğitim-pratik ilişkisini bir arada, kuramsal bir çerçevede inceleyen bir çalışmanın yapılması oldukça önemlidir. Bu anlamda bu çalışmanın çeviribilim açısından önemli bir sorunu tartıştığını söyleyebiliriz. Kuram-pratik ilişkisinin işlendiği çalışmalara sıkça rastlanmakla birlikte, çeviri kuramının çeviri eğitimine yansıması ve bunun sonucunda pratiğe etkisine dair çalışmalara rastlamak zordur. Böyle bir çalışmanın kuramsal dayanaklarının oluşması ve bu kuramsal dayanakların çeviri alanını yansıtması gerekliydi.
Kuram-eğitim-uygulama üçlüsünün çeviri alanını oluşturduğuna dair bir iddianın kuramsal alt yapısının Luhmann’ın sistem kuramıyla oluşturulabileceği kanaatine vardık. Elbette genel sistem kuramlarının disiplinlerde uygulanması da ayrı bir süreç olarak değerlendirilebilir. Luhmann’ın sosyal sistem kuramının tüm sosyal sistemler için geçerli olma iddiasının çeviri alanı için ne anlama geldiğini uygulamalı bir biçimde ortaya koymaya çalıştık. Uygulamanın merkezinde çeviri bölümü müfredatları yer aldı. Çünkü çeviribilim bölümlerinin müfredatlarını incelediğimizde, bölümlerdeki ders içeriklerinden yola çıkarak, hangi çeviri kuramlarının hangi tür pratik ilişki kurularak çeviri eğitimine aktarıldığını görmemiz mümkün olacaktı.
Source: View Book on Google Books