民国初期中学国文教科书外国翻译作品研究

民国初期中学国文教科书外国翻译作品研究

About this Book

本研究以民國初期中學國文教科書外國翻譯作品為研究對象。全書圍繞“追本溯源”“宏大敘事”“洞幽知微”“研究教學”四個方面展開。“追本溯源”,是抓住外國翻譯作品和外國翻譯文學首次入選中學國文教科書的關鍵事件,不僅呈現首次編選時教科書外國翻譯作品及文學的面貌,還力圖勾勒面貌背後的發生動因。“宏大敘事”,是對這一時期中學國文教科書外國翻譯作品展開整體的掃描,同時也能刻畫出當時各個出版社所編教科書中外國翻譯作品的多元豐富面貌,並能夠討論教育思潮、課程文件等外部因素與教科書選文的互動關係。“洞幽知微”,是從選文內部觀察其如何從社會文本轉變為教學文本,研究者擷取凡爾納的冒險小說《十五小豪傑》、愛羅先珂童話《魚的悲哀》、安徒生散文《堡寨上的風景》為個案,從選文編制細部觀察其如何從社會文本轉變為教學文本,民國的教科書編者皆非選文理論思辨家和嚴密體系構建者,他們多是選文編寫的實踐家,在細部感受其文字加工處理中的實踐智慧及其編選理念。“研究教學”則是以“育人”為核心旨歸,闡釋社會文化如何通過教科書選文及研究最終介入學生的個人生活,成為其生命成長的持續影響因素。“民國初期”“國文”讓我們深感厚重的歷史。在內憂外患的近代中國走向現代化的過程之中,“國文”概念的出現,是國家意識萌發的直接表現。教科書就像是一個社會的理想寄託,不論是國家權力機構還是知識精英階層,都力圖通過這種形式塑造理想國民,利用教科書在學生心中種下知識的種子,培育道德的萌芽。“外國翻譯作品”則需要在中國現代化的背景下,這類選文的獨特價值和意義。在漫長的異域旅行中,外國文學作品經由譯者、編者、讀者的加工闡釋,在本土文化中紮根生長,具有混血基因的翻譯選文獲得了中國文學的身份,沉澱在中國人的內心世界。翻譯選文之于現代語文教育,與人的培養相聯繫,也與百年中國精神文化譜系相聯繫,它提供給學生一種新的觀世眼光和審美方式,使文學從傳統的情態中脫胎而出,走向世界化和現代化。

Similar Books:

eBookmela
Logo